Уважаемые клиенты, с 25 августа по 3 сентября наш офис не работает. С 4 сентября - работаем в обычном режиме.

+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Главная Статьи

Статьи

  • Нотариальный перевод документов: требования и правила

    В огромном количестве случаев для использования бумаг за границей требуется именно нотариальный перевод документов, цена на который в разных агентствах отличается. Ведь только легализованные бумаги получают юридическую силу, и их можно предъявлять по месту требования за рубежом. Вообще нотариальный перевод документов представляет собой обычную заверку работы переводчика подписью или печатью нотариуса.

  • Срок нотариального перевода

    Срок исполнения нотариального перевода документов варьируется от двух часов до одного дня. Перевод российских и иностранных паспортов специалисты нашего бюро осуществляют за несколько часов. Некоторые страны требуют дополнительно апостилировать перевод, либо сделать консульскую легализацию. Наше бюро  Санкт-Петербурге предлагает обе процедуры.

  • Мне необходим перевод паспорта с русского на иностранный язык. Будет ли достаточно сделать перевод и заверить у нотариуса?

    Смотря для каких целей вам необходим паспорт. Как правило, для множества стран достаточно только сделать нотариальный перевод паспорта и пройти процедуру легализации. 

    Процедура легализации делится на два этапа: апостилирование и консульская легализация. Советую вам заранее уточнять у компетентных органов страны (или у наших менеджеров) в которую вы собираетесь, что необходимо, какие обходимы отметки и легализации и прочие тонкости(их может быть много). 

  • Новая запись

    ДЛЯ ЧЕГО И КОМУ НУЖЕН ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С НОТАРИАЛЬНЫМ ЗАВЕРЕНИЕМ

    Отечественным и зарубежным официальным учреждениям бывает необходим перевод личных, либо юридических документов с нотариальным заверением. Мы работаем с частными и юридическими лицами.

    Юридическим лицам зачастую требуется перевести и нотариально заверить договоры, соглашения, контракты, бизнес-планы, уставы, регистрационные свидетельства, патенты, доверенности. Отечественным фирмам он нужен для развития собственного бизнеса за пределами Российской Федерации, налаживания деловых отношений с партнёрами, поставщиками, дистрибьюторами, привлечения инвестиций из-за рубежа, трудового найма иностранных граждан. Аналогичную процедуру проходят зарубежные компании для легализации своей деятельности на территории России.

    Физическим лицам для предоставления в государственные органы требуется перевод с одновременным заверением внутренних и заграничных паспортов, актов гражданского состояния, справок, дипломов, аттестатов, свидетельств, сертификатов. Нотариально заверенный перевод документов может понадобиться в командировке, путешествии, при заключении или расторжении брака, совершении коммерческих сделок, получении необходимых услуг.

  • Нотариальный перевод

    Нотариальный перевод документов – это официальный, юридически заверенный нотариусом перевод. Заверение подписи переводчика осуществляется в нотариальной конторе: он ставит личную подпись под готовым документом, а нотариус заверяет её подлинность. Этим действием он подтверждает точность, законность перевода и профессионализм исполнителя. Нотариальное заверение наделяет перевод юридической силой. Соответствующая информация заносится в специальный реестр нотариальных действий.

  • Кто такой присяжный переводчик

    Довольно часто требуется выполнить перевод судебных документов, которые должны быть нотариально заверены. Существует такая профессия, как присяжный переводчик, в обязанности которого входит удостоверение соответствия переведенного документа оригиналу. При этом совершенно неважно, кем выполнен перевод, будь то частный переводчик, фирма или биржа переводчиков.

  • Нотариальный перевод документов СПб

    Нотариальное заверение перевода

    Нотариальное заверение перевода документа на иностранный язык требуется, как правило, для его последующей легализации и отправки в страну назначения. Вся эта процедура также может быть выполнена в нашей компании.

  • Нотариально заверенный перевод паспорта

    Для того чтобы использовать российский паспорт за рубежом или иностранный — на территории Российской Федерации, владельцу потребуется сделать перевод паспорта с нотариальным заверением.

    Центр нотариальных переводов Гелиос предлагает Вам объединить два запроса в одном, заказав данную услугу «под ключ»: предоставив нам паспорт, Вы получите на руки уже нотариально заверенный перевод.

  • Нотариальный перевод справки о браке

    Перевод справки об отсутствии брака – одна из возможностей, которая открывается при обращении в центр нотариальных переводов  «Гелиос». Необходимость его обусловлена потребностью в легализации документа на территории другого государства.

  • Нюансы нотариального перевода

    Если вы постоянно работаете с иностранными партнерами, то, без сомнения, часто встречаетесь с документацией на различных языках.

  • Нотариально заверенный перевод аттестата

    Центр нотариальных переводов «Гелиос» оказывает профессиональные услуги по переводу аттестата с нотариальным заверением, которое может понадобиться при поступлении гражданина России в иностранный ВУЗ, оформления стажировки или поступлении на обучение MBA и EMBA. 

  • Нотариальный перевод диплома и приложения

    Центр нотариальных переводов «Гелиос» оказывает профессиональные услуги по переводу диплома с нотариальным заверением. В нашем штате находятся опытные переводчики: дипломированные лингвисты, которые знакомы со спецификой перевода официальной документации. Нотариальный перевод диплома проводится у нас в несколько этапов:

  • Нотариальное заверение документов

    Центр Нотариальных Переводов Гелиос бережет время своих клиентов и предоставляет удобную услугу нотариального заверения документов.

    При выезде за границу порой без нотариального заверения документов и важных бумаг не обойтись.  

  • Вопросы по нотариальному заверению переводов

    Вопросы по нотариальному заверению переводов 1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а…
  • Нотариальный перевод (нотариальное заверение перевода) в СПб

    Нотариальный перевод (нотариальное заверение перевода) в СПб

    Нотариальный перевод (нотариальное заверение перевода) - необходимая операция для легализации перевода официальных бумаг (например, паспорта, дипломов, водительских прав). При обращении в государственные организации на территории РФ, иностранные граждане должны предоставить определенный перечень документов, переведенных на русский язык и нотариально заверенных. Также нотариальный перевод может быть востребован в том случае, если необходим перевод документов, выданных на территории Российской Федерации (для их дальнейшего предоставления в службы иностранных государств).

  • Нотариальный перевод документов

    Нотариальный перевод документов

    Представленный документ сначала должен быть легализован в стране-отправителе. Затем делается перевод этого документа. После чего выполняется нотариальное заверение перевода. Оно, по сути, является завершением легализации документа в России. Если документ, полученный в России, переведен, и его перевод нотариально заверен, то для его признания за рубежом требуется проставить апостиль или пройти консульскую легализацию. Это не касается тех случаев, когда документ предназначен для стран, заключивших с Россией договор о признании официальных документов.

  • Новая запись

    Сегодня можно много путешествовать, сотрудничать с зарубежными фирмами, учиться и отдыхать за границей. Вместе с расширяющимися границами и возможностями перед человеком встает и ряд проблем, связанных с подготовкой документации для выезда за рубеж. ЦНП «Гелиос» окажет помощь в подготовке необходимой документации и предоставит сопутствующие услуги, такие как консульская легализация, заверенный перевод документов, апостилирование, нотариально заверенный перевод паспорта.

    Занимаясь переводческой деятельностью, ЦНП «Гелиос» определил нотариальное удостоверение переводов как одно из приоритетных направлений. Наша компания осуществляет нотариальное заверение перевода в соответствии со статьей 81 «Основ законодательства о нотариате», которое предписывает обязательное заверение нотариусом всей документации, которая должна иметь юридическую силу на территории Российской Федерации или, напротив, – за рубежом.

  • Перевод документов для гражданства

    Многие люди сталкиваются с вопросом перевода документов для гражданства. Нотариальный перевод документов для гражданства нужен как при желании получить гражданство РФ иностранными гражданами, так и наоборот, получая иностранное гражданство в других странах гражданами РФ.

  • Китайский язык

    - [x] "Китайский язык является членом Сино-тибетской семьи языков. Хотя большинство китайцев просмотрев много вариантов как единый разговорный китайский язык, вариации в разговорном языке сопоставимы с романскими языками; письменный язык также изменился с течением времени, хотя гораздо более медленно, чем разговорный язык и поэтому был в состоянии преодолеть много вариаций в разговорном языке. Около одной пятой мира разговаривает на китайском как на своём родном языке, что делает его языком наиболее доступным в той или иной форме. Китайский язык (в своей стандартной форме Мандарин) является официальным языком Китайской Народной Республики, один из четырех официальных языков Сингапура и один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.Термины и понятия, используемые на китайском отличаются от тех, которые используются на западе, отчасти из-за унификации китайских символов, используемых в письменной форме и частично из-за различий в политическом и социальном развитии Китая по сравнению с Европой

  • Ложные друзья переводчика

    Ложные друзья переводчика

    Ложные друзья переводчика — слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Многие из нас начинают изучать испанский как второй иностранный язык, после английского, который изучали в школе. В процессе изучения испанского иногда возникает путаница, например: глагол to come (англ.) - приходить, испанский глагол comer - обедать, принимать пищу. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания, но также такие слова может связывать общее происхождение (ведь и английский, и испанский относятся к индоевропейской языковой семье). В случае общей этимологии с течением времени в одном языке иногда развивается одно значение слова, в другом языке- другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными. Для того чтобы избежать наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов - "ложных друзей переводчика" для английского и испанского языка:

  • Нотариальный перевод пасорта

    Нотариальный перевод паспорта

    Практически все вышеперечисленные документы нуждаются в соответствующем правовом оформлении, предполагающем совокупность и четко определенную последовательность действий по переводу и нотариальному удостоверению, что в целом озвучивается термином «нотариальный перевод документов». 

  • Перевод диплома и свидетельства

    Перевод диплома и свидетельства

    Центр нотариальых переводов Гелиос СПб  оказывает услуги по профессиональному переводу документов и их последующей легализации. У нас можно заказать:

    перевод документов, удостоверяющих личность и акты гражданского состояния (перевод паспорта, свидетельств о заключении или расторжении брака, перевод свидетельства о рождении или смерти и иные подобного рода документы);

    перевод документов об образовании (перевод аттестата, зачетной книжки, справок, перевод диплома и других документов);

    перевод прочих документов, например, водительских удостоверений, согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка за рубеж, разрешений, доверенностей, свидетельств и т.д.

  • Интересные факты о болгарском языке особенностях перевода

    Интересные факты о болгарском языке, особенности перевода с болгарского языка в Санкт-Петербурге,

    Интересные факты о болгарском языке

    1. Болгарский принадлежит к южно-славянской ветви славянских языков.

    2. Болгарский алфавит кириллический. В отличие от русского, там отсутствуют буквы Э, Ы и Ё, а буква Ъ которая передает особый гласный звук и напоминает что-то среднее между [а] и [ы]. Попробуйте произнести: Под път пъдпъдък и над път пъдпъдък.

  • Интересные факты об армянском языке

    Интересные факты об армянском языке

    1. Армянский язык - индоевропейский язык, выделяемый в отдельную подгруппу, реже совмещаемый с греческим и фригийским языками. Среди индоевропейских языков является одним из древнеписьменных.

    2. Государственный язык Армении (восточный армянский) по своей грамматической структуре сходен с диалектной группой, называемой ветвью «ум», по принципу составления форм настоящего времени изъявительного наклонения.

  • О современном и таинственном арабском языке, о традициях обычаях исдама , интересные факты, особенности перевода с арабского языка Интересные факты об арабском языке

    О современном   и таинственном арабском языке, о традициях обычаях  исдама , интересные факты, особенности перевода с арабского языка 

    Интересные факты об арабском языке

    Арабский язык по праву считается одним из самых богатых, красочных и ясных языков. Если попробовать перевести несколько страниц арабского текста на любой другой, то перевод окажется в несколько раз длиннее оригинала. Именно поэтому арабские тексты приводят в изумление иностранных филологов – им кажется, что арабские тексты непереводимы.

  • Распространённость английского языка, интересные факты об английском языке, особенности перевода с английского языка, услуги перевода с английского языка

    Распространённость английского языка, интересные факты об английском языке, особенности перевода с английского языка, услуги перевода с английского языка

    Интересные факты об английском языке

    Оказывается, что английский язык не является самым популярным языком – он занимает третье место. Главенствуют здесь китайский и испанский языки.

    Рекордсменом по количеству значений является слово «set»: 44 основных значения для глагола, 17 основных значений для существительного, 7 основных значений для прилагательного и много дополнительных значений.

  • История, распространённость азербайджанского языка, интересные факты об азербайджанском языке, особенности перевода с азербайджанского языка

    Интересные факты об азербайджанском языке

    - Большая часть носителей азербайджанского языка проживает не в Республике Азербайджан, а на территории Ирана (по разным оценкам в районе 30 млн. человек).

    - Распространенное окончание азербайджанской фамилии -заде означает «рожденный, происходивший от». Изначально этот суффикс, происходящий от глагола «заиден», добавлялся к имени отца или деда (например, Ульви-заде, Фарид-заде).

  • ПЕРЕВОД С ИВРИТА И НА ИВРИТ: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД

    Иврит один из старейших языков мира, отличающийся особым колоритом. В одно время он был практически забыт, но после создания Израиля, был назначен государственным языком и сейчас используется в обиходе не только на территории страны, но и в местах локализированного проживания евреев в любой точки планеты. Иврит позаимствовал в свой словарь много слов с арабского и латинского языков, что заметно упрощает его изучение людьми, знающими эти два языка. Но перевод с иврита и на иврит занятие довольно сложное, если принять во внимание особенности данного языка.

    Несмотря на свои размеры, отсутствие плодородных земель и наличие враждебно настроенных соседей, Израиль - это страна с мощной развитой экономикой. Международные экономические связи этого государства, также ориентированы на Российскую Федерацию. Поэтому перевод с иврита довольно распространенный заказ.

  • Нотариально заверенный перевод документов в Санкт-Петербурге

    Нотариально заверенный перевод документов в Санкт-Петербурге у Нотариальному заверению подлежат: переводы личных документов граждан (физических лиц переводы аттестатов, водительских прав, военных билетов, выписок, дипломов, паспортов, свидетельств, сертификатов, справок, трудовых книжек и прочее; переводы документов организаций (юридических лиц переводы доверенностей, договоров, контрактов, патентов/заявок на авторские права, сертификатов, страховых документов, тендерных предложений/заявок, учредительных документов и прочее.

  • Нотариальный перевод документов, заверение перевода

    Нотариальный перевод документов, заверение перевода

     
    Начиная оказывать свои услуги в СПб, мы ставили перед собой самую важную цель – сделать перевод любых текстов доступным для самой широкой публики. И на сегодняшний день с нами работают не только крупные холдинговые компании, но также фирмы, которые относятся к категории среднего и малого бизнеса, физические лица. Именно для этих категорий заказчиков оказались очень востребованными наши услуги, а именно нотариальный перевод документов и проставление штампа апостиль.
  • Письменный перевод: виды и особенности

    Письменный перевод: виды и особенности




    Письменный перевод– сложный лингвистический процесс, при котором учитываются тонкости языка, на который текст переделывается, а также особенности терминологии той или иной области. Данная услуга легче устного перевода, в котором отсутствует возможность тщательно проверить предложения и подобрать наиболее конструктивные фразы.


    Виды перевода


    Распространенными типами перевода считаются:



      • медицинский;

      • публицистический;

      • юридический;

      • экономический;

      • художественный.


    Существуют и другие уже менее востребованные виды обработки текста:



      • интернет-сайт или отдельные веб-страницы;

      • оформление текста аналогично оригиналу;

      • редактирование проделанного перевода.


    Особенности письменного перевода


    Перевести текст с одного языка на другой не составляет большого труда, но соблюсти все правила и передать главную мысль содержания в том виде, каком она представлена, задача непростая. Стандартная процедура представляет собой следующую структуру:



      • прочитывание текста и вникание в суть проблемы;

      • обработка материала на другой язык;

      • лаконичное выстраивание предложений в той форме, какая требуется, и запись полученного текста на заданный носитель.


    В зависимости от типа перевода производится нахождение в тексте сложных терминов и их грамотное обозначение на другом языке. Для точной передачи мыслей лингвист должен иметь квалификацию в области обрабатываемого документа или хотя бы крепкие навыки. Без этого письменный перевод получится квелый и неполноценный, а для большинства деловых бумаг такой результат не допустим.


    При письменном переводе веб-сайтов лингвист учитывает семантические особенности текстов и новостей. Это необходимо для того, чтобы сохранилась оптимизация сервера, то есть сайт не утратил заданные ключевые слова и оставался с тем же уровнем популярности среди пользователей. Переведенный текст должен быть составлен в стиле оригинала, поэтому важно сохранить употребляющиеся жаргоны, термины и крылатые выражения.


    Актуальна переделка полученного текста под формат оригинала: сохранение оформлений, цветов, изображений. За это переводчик получает дополнительную плату, так как выполняет задачи верстальщика.


    Редактирование перевода нужно обычно в узкоспециализированных материалах. В этом случае текст должен передавать 100%-е значение исходного документа во избежание нарушения требуемых в нем норм и правил.

Страница