Уважаемые клиенты, с 25 августа по 3 сентября наш офис не работает. С 4 сентября - работаем в обычном режиме.

+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Главная Статьи

Статьи

  • Тернистый путь переводчика

    Тернистый путь переводчика

    Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них — понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, — серьёзный удар по репутации переводчика.

    Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не только и не столько "параграф", как "абзац".

    Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») — это выражение значит "простудиться".

  • Трудности перевода стихов

    Вопрос кажется странным — ведь перевод существует! Однако вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют многие учёные. Доводы их таковы: во-первых, говорят они, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением "дом", "жилище". Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации.

  • Искусство перевода и его проблемы

    Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

    В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа.

  • Трудности перевода с немецкого языка на русский язык

    1. Понятие перевода

    Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств.

    Понятие «перевод» часто употребляется в двух зна чениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы,  т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.

  • Австралийский английский – нюансы и трудности для переводчика

    Австралийский английский – нюансы и трудности для переводчика

    Австралийский английский, как ни странно, не является официальным языком государства. Тем не менее, на нем разговаривает большинство населения Австралии. Он родился в 18 веке, когда, собственно, была основана колония Новый Южный Уэльс. Уже в 1820 году было признано, что язык Соединенного Королевства и English, на котором изъясняются австралийцы, очень сильно различаются.

  • Особенности перевода на английский язык

     Результаты нашего исследования доказывают обоснованность выбора Plain English Campaign в качестве лингвистического ориентира при переводе юридической терминологии с русского языка на английский язык, не только потому что этот подход позволяет юридическому переводчику находиться в русле последних лингвистических тенденций принимающей правовой культуры, но и потому что он в полной мере обеспечивает реализацию прагматического аспекта юридического перевода.

  • Особенности перевода на английский язык

    1. Юридический перевод является в большей мере актом межкультурной коммуникации, чем собственно межъязыковой коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и культуры, несходством которых объясняется проблемность многих юридических терминов для перевода. На структуру термина и, как следствие, на его перевод на другой язык может оказывать значительное влияние разница в построении систем различных отраслей права в странах исходного и переводящего языков. Составные юридические термины в русском языке не всегда «композиционно» и/или юридически совпадают с терминами, являющимися их эквивалентами (включая формальные эквиваленты) в английском языке.

  • Трудности перевода с английского языка

    Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
    Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
    Представляем вам главные ловушки английского языка.

  • Трудности перевода и интерпретации диалектов

    Трудности перевода диалектов

    Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода - совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории. Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей. 

  • 8 причин выучить арабский язык

    5) Легко выучить
    Хоть верьте хоть не верьте, учить Арабский довольно легко! Письмо могет показаться вам пугающими, но его действительно трудно перевести. Арабский алфавит можно учить через день. Также, Арабская грамматика справедливо легка и сравнима с Европейскими языками. (Забавный факт: Арабский не имеет в письме "P" , так вместо этого вы используете "B" ). 

    6), Живя в Аравии
    Есть большой большое количество выходцев с запада, живущих в Арабском мире и пользующимися льготами правительства, которые предлагают им. Это правда, конечно относительно Объединённых Арабских Эмиратов (ОАЭ) население которых в большей своей  части состоит из иностранцев (почти 70 процентов!).

  • 8 Причин выучить Арабский язык

    Если вы рассматриваете изучение Арабского, вы делаете правильный выбор. Не позволяйте кому-либо говорить вам иначе, потому что они, возможно, не имеют схватки всех выплат, которые это предлагают в современно мире. Здесь есть несколько причин, почему, выучить Арабский - мудрый выбор. 
    1) Арабский- пятый элемент по счету разговорный язык.
    Арабский вверху каждого списка языков, является ли это 
    основным влиянием; число спикеров, популярность или другие. На арабском говорит около 490 миллионов спикеров по всему миру . Это не удивительно стех пор, как Арабский мир покрывает большой регион и охватывает многие страны. В отличие от большинства других языков, Арабский не специфический в стране. 

  • Ласковый испанский язык

    Называть своих любимых ласковым именем(apodos cariñososпринято не только у нас, но и у испанцев. 

    Любой испанец, наверное, был жертвой таких слов как: bebé (малыш), mi amor (моя любовь), cielo(небо), chiquito (мальчик), hermosa (красивая),gordita (толстушка), osito (медвежонок)  и множество других прозвищ, которые говорят люди, когда безумно влюблены и любое ласковое имя кажется более романтичным, чем реальное имя любимого. Таким образом, они проявляют свои чувства ко второй половинке.

    Самое распространенное из таких имен — это Cariño [кариньо] — что в переводе означает (мой) дорогой; (моя) дорогая; любовь моя. Так можно обратиться и к мужчине, и к женщине.

  • Кому нотариальный перевод паспорта требуется реже всего?

    Хлопоты с документами обычно преследуют тех, кто много путешествует. Соответственно, если ездить никуда не приходится, то и нотариальный перевод паспорта ни к чему. Гражданам каких стран повезло больше всего?

    Крайне редко выезжают в другие страны жители Северной Кореи. Есть ограниченное число чиновников, которым по долгу службы приходится посещать зарубежные государства. Но даже они делают это редко, и большую часть времени полагающийся служебный или дипломатический паспорт хранится в паспортном столе.

    Ненамного лучше обстоят дела у жителей Кубы. Относительно неплохие отношения у руководства этой страны с Венесуэлой, где работает или постоянно проживает более сотни тысяч кубинцев. Подавляющее большинство мигрантов предпочитают уезжать в США, сейчас в Штатах живет более 1,5 млн кубинцев. Но ехали они преимущественно нелегально или в качестве политических беженцев, поэтому перевод паспорта им не потребовался.

    Редко путешествуют граждане Зимбабве, Палестины, Пакистана, Королевства Тонга. Всем им редко приходится делать заверенный перевод своих документов, но вряд ли это можно назвать везением.

  • Перевод текстов больших объемов с помощью компьютера станет точнее и быстрее

    Перевод текстов больших объемов с помощью компьютера станет точнее и быстрее

    18 Октября 2016 Компания Intel добавляет в свои процессоры векторный код, который нужен для глубинного обучения компьютеров. Это позволит создавать самообучающиеся системы, которые смогут эффективно распознавать образы и человеческую речь, классифицировать фотографии и обрабатывать тексты. Этот код уже имеется в линейке процессоров для серверов, вполне можно ожидать его появления и в моделях, предназначенных для персональных компьютеров. При грамотном использовании это позволит многократно ускорить или значительно улучшить перевод текстов больших объемов при помощи специализированных программ.

  • Причина, по которой органы могут не принять перевод заграничного паспорта

    Разнообразные манипуляции с документами чаще всего производятся по требованию тех или иных инстанций и ведомств. Не исключение – заверенный перевод главного удостоверения личности. Досадно, если чиновник по какой-то причине отказывается принять документ.

    Он может это сделать на вполне законных основаниях, если нотариальный перевод загранпаспорта содержит явные ошибки. Перевод будет считаться недействительным, если на нем отсутствует печать нотариуса и прочие обязательные атрибуты. Чтобы не допустить такого, нужно обращаться к опытным специалистам.

  • Бюро переводов. Нотариальный перевод

    Бюро переводов. Нотариальный перевод

    Оформление договоров и контрактов, перевод паспортовдипломов и свидетельств с одного языка на другой требует дополнительной подготовки. Языковой барьер приводит к неправильной адаптации документов. Бумаги составляются с ошибками, кроме того, необходимо заверение у нотариуса, который подтверждает законность подписи. Это приводит к тому, что сделки аннулируются, а соглашения теряют юридическую силу. 

    Чтобы грамотно перевести необходимые документы и придать им юридическую силу путем нотариального заявления, стоит обратиться в профессиональное бюро переводов.


    Как работает профессиональный переводчик?

    Попасть на работу в бюро дилетант не может. В агентства набираются опытные преподаватели, которые имеют опыт проживания за рубежом и знают, как общаться и работать с носителями языка. В штате бюро находятся лингвисты, плюс оно регулярно сотрудничает с нотариусами, которые помогут заверить документ и сделать его соответствующим стандартам другого государства.

  • 4 причина

    4.Взрослые люди слишком сильно стараются “разобраться” 
    Как вы становитесь старше, вы склонны развивать решение проблем, которые ведут вас, для того,чтобы взглянуть на язык с совершенно иной точки зрения ребенка. Ребенок сказал, что яблоко-это красный, они не ставят под сомнение это или убедиться, что он правильно это сказал. Они просто знают, что оно красное. Однако, став взрослыми, мы не идем из точки “А” в пункт “Б” так как это было легко. Вы тратите много времени, пытаясь выяснить, почему, что делает его трудно понимаемым основной наш язык. 

    Как можно легко увидеть,понять, услышать;есть много причин, почему это трудно для взрослых- выучить новый язык. Из-за того, что мы думаем и действуем по-другому, не так как дети. Однако изучение нового языка-это возможно и реально. Каждый учится по-разному, чтобы найти лучший способ для себя, надо его познать.

  • 4 причины, почему взрослому человеку трудно выучить новый иностранный язык

    4 причины, почему взрослому человеку трудно выучить новый иностранный язык

    Общеизвестно, что изучение нового языка во взрослом возрасте-трудно, однако, многие люди не понимают, почему это так. Можно подумать, что взрослый человек, который способен сидеть на месте и общение в развитой форме было бы легче учить новой язык, чем для маленького ребенка. Однако, обратное обычно верно. Маленькие дети всегда имеют простое время изучения нового языка, и чем старше мы становимся, тем труднее становится труднее изучать новый язык.Если вы когда-нибудь задумывались, почему вы продолжаете читать. 

  • Изучение испанского языка - более чем необходимость

    Возможно вы решили, что причиной начать брать уроки испанского языка является простое желание общаться с испано говорящими людьми, или просто путешествовать по Испании, Мексике, Центральной или Южной Америке, или просто потому, что вам нравится мелодика испанского языка. Однако, если вам все еще необходимы веские причины начать изучать испанский язык, прочитайте наш материал.

    Причины изучать Испанский язык

    Общаться с 390 миллионами испано говорящих по всему миру.

    На испанском языке говорят более чем в 20 странах по всему миру, большая часть которых сосредоточена в Латинской Америке. Это так же популярный второй язык в США. Начав изучать испанский, вы поможете себе включаться в общение с большим и большим числом людей по всему миру.

  • Изучение иврита с сканер ручка

    Всем, кто желает выучить иностранный язык надо постоянно пополнять свой словарный запас и развивать разговорную практику. Поэтому хороший словарь является обязательным. Для тех, кто изучает иврит есть широкий выбор традиционных словарей на электронных носителях, доступных на рынке. Электронные словари широко использовались и в прошлом десятилетии. Они обеспечивают удобный доступ и немедленное решение любой задачи. Здесь мы рады представить относительно новый прибор перевода с иврита на английский - сканер ручка.

  • Выбираем языки для изучения

    Если вы хотите изучать иностранный язык с возможностью общения с максимально большой аудиторией, то в порядке полезности можно выбирать следующие языки.

     АнглийскийФранцузскийИспанскийРусскийАрабскийКитайский (Мандаринский), НемецкийЯпонскийПортугальский и хинди/Урду.

    Этот список основан на количестве носителей,  и населения в  странах, где говорят на данных языках, использованием международных языков, экономической мощи страны , и их социально-литературного престижа.

  • Официальный заверенный перевод

    Где перевести документы с английского, немецкого, испанского украинского на русский и наоборот? Где сделать заверенный перевод документов? Конечно же у нас! В Центре Нотариальных переводов Гелиос. Сотрудники нашего центра  помогут вам квалифицировано  и без затруднений сделать официальный перевод документов (паспорта, свидетельства о рождении например) с нотариальным заверением (нотариально заверенный перевод документов) в Санкт Петербурге. Если нет необходимости в нотариальном заверении, мы можем заверить перевод документов печатью бюро переводов

    Нотариально заверенный перевод паспорта (например) будет готов на следующий день. Перевод с русского на английский, испанский или немецкий приложения и диплома с нотариальным заверением потребует немного больше времени, но будет готов в кратчайшие сроки. 

    Перевод документов с нотариальным заверением выполняется квалифицированными переводчиками. Сроки и стоимость зависит от языка перевода и объема документа

  • Есть ли возможность апостилирования диплома, если ВУЗ лишился аккредитации

    С первого взгляда ответ на данный вопрос является простым и однозначным. Основное правило проставления апостиля на документы, выданные на территории РФ, гласит:  "Апостиль проставляется исключительно на легальные документы"

    При лишении аккредитации ВУЗа происходит потеря возможности выдавать выпускникам государственные дипломы установленного образца. Что же ВУЗ может предложить взамен - напечатать свои собственные дипломы , которые не признаются юридически или же выдать просто справку о прослушивании курсов. К сожалению, на данный вид документов апостиль проставить невозможно.

    Отчаиваться не стоит заранее. Во время работы ВУЗа, как аккредитованного учреждения дипломы выпускникам выдавались совершенно легально и они остаются легитимными и принимаемыми государственными органами. Это возможно как в России, так и за ее пределами.

  • Перевод документов с.на английский язык

    Предположим, что вам нужен нотариальный перевод Спб, и вы обращаетесь в первое попавшееся агентство в своем районе, но переведенный агентством документ не принимает нужная инстанция. Такое бывает, ведь нотариально заверенный перевод в Спб - это не то же самое, что перевод информационного текста, здесь важно каждое слово по отдельности, специальная терминология. Для бюро переводов Гелиос не представляется это сложным. У нас есть сотрудники, которые уже на протяжении 5-ти лет выполняют переводы паспортов на английский язык, и знают, что такое - легализация перевода, в отличие от коллег из обычных агентств. С целью повышения качества наших услуг, мы постоянно тестируем наших специалистов, чтобы наш клиент получил качественный перевод диплома на английский язык. Кроме этого, вы всегда можете узнать цену апостиля на оригинал или на перевод. Благодаря ежедневным обновлениям у нас на сайте, не отвлекаясь на звонки по телефону. Бюро Гелиос работает с переводами на более чем 50 языков разных стран. В отличие от своих конкурентов, мы не стремимся навязать вам сопутствующие услуги с дополнительной оплатой, хотя они у нас также имеются. Мы можем только объяснить почему в данном случае они для вас необходимы.

  • Перевод с/на китайский язык

    Бюро переводов Гелиос

    Теперь для осуществления  перевода с/на китайский язык совсем не нужно пользоваться программой из интернета. Поскольку осуществить перевод китайского паспорта она сможет, но каким будет этот перевод. Прежде чем самостоятельно пробовать решить вопрос с переводом при помощи словаря, подумайте, а примут ли нужные инстанции такой перевод китайского сертификата  или другого документа.

    Обратите внимание, что бюро переводов Гелиос может помочь решить вам эту задачу, если нужно даже без  вашего визита в офис компании.  Если перевод китайского диплома нужно будет выполнить за 20 минут, а  на самостоятельный перевод или поиск бюро переводов по городу вы можете потратить половину  дня. У каждого из наших переводчиков есть диплом специализации, а так же полномочия совершать нотариальный перевод Спб и дополнительно заверять его своей подписью. Это действие именуется нотариальным заверением подписи переводчика, а также в нашем бюро вы сможете подтвердить подлинность своих документов, что является необходимым, поскольку эта процедура необходима для всех документов, которые нужно представить за границей.  Для уточнения вопросов по апостилю, или дипломам старого образца, обратитесь к нашему консультанту

  • Перевод документов С/на испанский язык

    Обязательным условием успешного ведения бизнеса или личного пребывания за рубежом является квалифицированный перевод документов. В этой области главным преимуществом считаются грамотность и оперативность Наше специализированное бюро за оптимально короткие сроки оказывает квалифицированные услуги по оформлению на испанском языке или в обратном порядке:
    - уставных документов предприятия;
    договоров и контрактов;
    паспортов, свидетельств и других индивидуальных документов.
    Мы готовы произвести нотариальное заверение переводов или подтвердить законность документа проставлением знака «Апостиль». Богатая практика работы с испаноязычными документами обеспечивает высокую грамотность переводимых текстов. Наши эксперты одинаково хорошо владеют двумя языками и юридической терминологией для отличного выполнения своей работы. 
    Перевод с/на испанский язык различных документов обязательно проверяется корректором и утверждается редактором профильного направления. Многоступенчатый контроль качества грамматики и стилистических особенностей выполненных текстов дает нам уверенность в точности 

  • Услуги бюро переводов Гелиос

    Налаживание международных экономических отношений требует от российских компаний оформления деловой документации в словарном виде, понятном своему иностранному партнеру. Выезжающим за рубеж на работу или жительство необходимо представление личных документов на языке страны пребывания. Наше бюро переводов быстро и грамотно осуществляет следующие услуги:

    ·       -  адаптация ваших уставных документов под законодательство англоязычных стран с гарантией точности юридических терминов и отраслевых особенностей;

    ·        - перевод паспорта и различных свидетельств для успешной регистрации гражданства или вида на жительство;

    ·         - нотариальное заверение перевода – обязательное условие для принятия документов 

  • On-line перевод

    Online! Для удобства клиентов мы предлагаем услугу онлайн-переводов. После заполнения онлайн-заявки наши специалисты свяжутся с вами в течение 15 минут и предоставят всю необходимую информацию о…
  • УЧИТЬ 3000 слов в Новостях.

    УЧИТЬ 3000 слов в Новостях.

    Если вы читаете и прослушиваете по две статьи каждый день, ваше чтение может быстро улучшить навыки аудирования. Вы можете все узнать и через некоторое время вам не придется переводить на ваш язык. Вы просто понимаете. Почему вы должны сделать это? 
    Когда вы слушаете людей на вашем родном языке, вы не переводите. Вы просто понимаете. То же самое должно быть на английском языке. Когда вы изучаете английский язык, вы должны учить целые предложения в контексте. 
    Студенты, которые занимаются переводом английских текстов,делают упражнения и тесты, которые очень хорошо помогают при переводе, но у них есть проблемы с пониманием английского языка в реальной жизни. В реальной жизни никто не ждет вашего перевода. Люди обычно используют простой английский, когда они говорят, но они говорят быстро. Вы должны понимать без перевода на свой родной язык. Если вы переводите, часть сообщения не может дойти потому, что вы слишком много думаете о языке. Эти слова могут трудно читаться , но они могут быть верны. 
    Вы также должны слышать каждое новое слово 5-10 раз, если вы хотите, запомнить его. Именно поэтому мы используем те же слова на первом уровне. Если вы читаете и слушаете же слова снова и снова, вы поймете их и запомните. Если вы знаете слова первого уровня, вы можете перейти на более высокий уровень и выучить новые слова. Важно идти шаг за шагом ,читать и слушать слова, которые часто используются на английском языке. Это то, что мы делаем с нашими новостями. В нашей короткой новости мы используем слова, которые часто используются на 

  • Почему стоит обратиться в профессиональное бюро переводов?

    Хочется отметить, что как показывает практика, на сегодняшний день, услугами агентств бюро переводов языков пользуются многие, причем не только крупные и солидные корпорации, как многие считают, но также и лица из среднего, малого бизнеса, кроме того всегда нужно помнить о частных лицах, которые также пользуются услугами этих агентств.

    На самом деле, люди обращаются в такое бюро по различным причинам, но в первую очередь, хочется выделить то, что это действительно грамотная работа, причем на должном уровне. Ведь все клиенты желают работать с мастерами и опытными переводчиками.

  • Важность юридического перевода

    Актуальность юридического перевода

    Юридический перевод был востребован на протяжении многих веков существования человечества. К слову, он является одним из первых видов перевода, необходимость которого появилась с возникновением общения между представителями различных народов, зарождением письменности и развитием торговых отношений.

    На сегодняшний день международные отношения все больше и больше развиваются, и обмен юридической информацией различного рода между носителями разных языков и культурных ценностей просто необходим. Практически все сферы человеческой деятельности регулируются теми или иными законами и правовыми нормами, а юридический перевод имеет непосредственное отношение к нормативно-правовой сфере.

    В силу всего вышесказанного в современных условиях спрос на юридические переводы постоянно растет, что обусловило актуальность и важность юридического перевода.

    Понятие юридического перевода

    Юридический перевод принципиально отличается от литературного перевода.

  • Важность бюро переводов в наши дни

    Бюро переводов Гелиос предоставляет комплексные услуги по осуществлению всех работ, которые тем или иным образом могут быть связаны с переводом текстов. Данные услуги предоставляются как на перевод с иностранного языка, так и в обратном направлении.

    Проблема общения человека с человеком во все века была достаточно актуальной. Нынешний век не даром называют веком развития технологий и общения. А в современном мире все чаще контакты между людьми становятся международными и, как следствие, требуют знания различных языков.
    Именно по этой причине появляется все больше бюро переводов, размещающие рекламу о себе в Интернете. Диапазон клиентов, которые пользуются услугами бюро переводов достаточно широк и включает в себя как частных клиентов, так и крупные предприятия, бюро переводов подстраиваются под требования рынка и предлагают широкий спектр услуг в области переводов.

Страница