Уважаемые клиенты, с 25 августа по 3 сентября наш офис не работает. С 4 сентября - работаем в обычном режиме.

+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Особенности нотариального перевода документов

Нотариальный перевод – процедура, без которой зачастую не обойтись. Например, она необходима для документов (дипломов, свидетельств, завещаний, доверенностей и других), которые выдавались за пределами родной страны. Только после того, как они переведены с иностранного языка и надлежащим образом заверены, их можно считать действительными и с полным правом использовать на территории Российской Федерации. Такие документы без каких-либо недоразумений примет любое государственное учреждение.

Кроме того, легализацию, апостиль и нотариальный перевод в Санкт-Петербурге требуют ряд консульств и посольств. Предполагается, что такие документы будут предъявляться в другой стране, поэтому процедура их подготовки несколько отличается. В любом случае, нотариальный перевод полностью исключает недосказанность, двусмысленность и художественность. Это дословное отображение информации первоисточника, но на другом языке.

Профессиональное осуществление нотариального перевода должно отвечать обязательным требованиям. Во-первых, эту работу доверяют только переводчику с соответствующей квалификацией, что должно подтверждаться соответствующими документами. Это связано с тем, что подпись ответственного переводчика считается подлинной. Такое положение зафиксировано в ст. 81 нотариального законодательства. Нотариальному переводу подлежат документы, полностью соответствующие законодательству Российской Федерации.

Во-вторых, даже если клиент предоставляет нотариусу уже переведенный документ, в бюро обязательно потребуют оригинал. Дело в том, что квалифицированные специалисты сверяют оба экземпляра и передают документ на заверение только в том случае, если он переведен качественно и соответствует первоисточнику. Полностью исключена возможность самостоятельного осуществления перевода с последующим заверением у нотариуса. Клиент может безупречно владеть иностранным языком, но он является заинтересованным лицом и не обладает разрешением на подобную деятельность.

Если достоверность перевода сомнительна, услуги по нотариальному заверению предоставлены не будут. Однако есть и другие нюансы, которые желательно учитывать. Например, на документе, который передается нотариусу, должны быть все необходимые подписи, печати и хорошо просматриваемая дата. Отсутствие одного из этих реквизитов может послужить причиной отказа в заверении. Даже малейшие исправления и следы повреждений тоже исключены, при их наличии подлинность документа ставится под сомнение.

При нотариальном заверении обязательно присутствует специалист, который осуществил перевод. Это должен быть опытный переводчик, уполномоченный специальным разрешением на осуществление подобной деятельности на территории страны. В случае отсутствия должной квалификации переводчика нотариус отклонит заявку на заверение, ведь своей подписью переводчик подтверждает точность перевода. Кроме того, к заверенному нотариусом документу подшивают оригинал или его копию первоисточника. Это придает переводу юридическую силу, расшивать их категорически запрещается.

Собственное заверение документов иногда предлагают и бюро переводов. Это удобно, но стоит помнить, что юридической силой, подобной нотариальному переводу, такая процедура не обладает. Подготовка документов требует определенного времени, поэтому позаботиться об этом стоит заблаговременно. При соблюдении всех необходимых требований, квалифицированные специалисты выполнят процедуру нотариального заверения перевода быстро и безупречно качественно.