Уважаемые клиенты, с 25 августа по 3 сентября наш офис не работает. С 4 сентября - работаем в обычном режиме.

+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Соответствие законодательству РФ и требованиям госучреждений

Нотариальный перевод документов производится только дипломированным переводчиком, чью подпись на документе обязательно заверяет нотариус. Поскольку в Российской Федерации нет института присяжных переводчиков, то именно нотариус своей подписью и штампом наделяет переведенный документ официальной юридической силой.

При этом абсолютное соответствие текста переведенного документа его исходнику прямо не подтверждается, а проявляется лишь опосредованно – как следствие того, что нотариус обязательно проверяет перед заверением перевода квалификацию и наличие лицензии у переводчика.

Важно обращать внимание при заказе нотариального перевода документов на соответствие «Основам законодательства РФ о нотариате», где в статье 80 прописано обязательство нотариуса контролировать адекватность содержания переведенного документа по отношению к российским законам. Иначе говоря, исходный документ, подвергающийся нотариальному переводу, не должен противоречить законодательству РФ.

Какие органы запрашивают нотариальный перевод документов?

Практически во всех случаях, когда требуется представить какие-либо бумаги в государственные учреждения страны, речь идет именно о нотариальном переводе документов. Как правило, переведенные бумаги запрашиваются в:

> Федеральную миграционную службу;

> Федеральную службу по надзору в сфере образования и науки;

> регистрационную палату при Министерстве юстиции РФ;

> инспекцию Федеральной налоговой службы;

> загсы;

> пенсионный фонд;

> военный комиссариат;

> паспортный стол;

> полицию;

> государственный архив и т. д.

Если при заключении сделок и соглашений, деловых контрактов и договоров фигурируют документы, составленные на различных языках, нотариальный перевод документов является обязательной процедурой.

Кроме того, консульские отделы некоторых стран требуют нотариальный перевод бумаг при оформлении разрешительных штампов на въезд в страну назначения.

Выполнение требований к оформлению нотариального перевода документов – цена спокойствия их подателя

Требования различных ведомств к тому, как именно должны быть оформлены документы, направляемые в данную организацию, могут быть очень разными. Но в любом случае эти

требования необходимо учитывать и относиться к ним внимательно. Иначе вы рискуете столкнуться с неожиданными проблемами – от отказа в визе до срыва крупной сделки.

Что же может повлиять на решение нотариуса, удостоверять или нет подлинность нотариального перевода документов? Цена отказа – наличие в тексте перевода плохо читаемых или зачеркнутых слов, приписок, помарок, ошибок и опечаток, а также повреждения или подклеенные элементы в документе.

3. Проблемы перевода в нотариальной практике

Проектом федерального закона «О нотариате и нотариальной деятельности в Российской Федерации» (опубликован 18 ноября 2011 г. на сайте «Российской газеты») переводчик признан участником нотариального производства. Дано определение переводчика как лица, владеющего языком, знание которого необходимо для перевода. Эти положения дублируют те, которые уже содержат арбитражное, административное, гражданское и уголовно-процессуальное отраслевые законодательства России. Таким образом, фактически завершается их унификация относительно института судебного перевода. Этим термином можно объединить устный и письменный переводы в судебных заседаниях, на предварительном следствии, в полиции, в административном процессе, в нотариальном производстве и т.д.

Основные проблемы судебного перевода и пути их решения применительно к уголовной практике подробно рассмотрены ниже в нашем лекционном курсе.

Органы юстиции предъявляют к переводчику следующие требования:

а) компетентность или достаточная квалификация;

б) разумная цена услуг;

в) физическая доступность услуг (возможность явки переводчика в необходимое время в место производства соответствующих действий).

В нотариальном производстве такие же требования. Нотариус обязан прежде всего проверить компетенцию переводчика. Однако в условиях, когда он сам не владеет языком, знание которого необходимо для перевода, а это бывает в 99,9% случаев, ситуация может стать конфликтной.

Страхуя себя от безответственности или делинквентности переводчиков, нотариусы иногда требуют формальных доказательств наличия квалификации путем предъявления переводчиком подтверждающих это документов, например, диплома о высшем специальном лингвистическом образовании. Однако реализовать это возможно далеко не

всегда. Документы об образовании содержат личные данные граждан и защищены законом, а интенсивные миграционные процессы обусловливают взрывной рост морфологического многообразия и номенклатурной неустойчивости языков современного населения России, с чем уже в полной мере столкнулось уголовное судопроизводство.

Описывать полиморфизм языковой среды современной юстиции удобно при помощи понятия лингвосферы (по Д. Долби). Сам Д. Долби отмечает следующие статические черты лингвосферы: большинство мировых языков, в т.ч. 90% тех 7000, на которых говорят сегодня, всегда были ограничены пределами малых общин. Существуют «базовые» и «артериальные» языки, на которых говорят соответственно более 500 тысяч или 10 миллионов людей, в том числе «гео-артериальные», охватывающие каждый более 100 миллионов человек. Наиболее значимыми являются китайский и английский языки. На тысячах современных языках никогда не говорили более нескольких сотен человек. Их называют «первичными языками». По оценке Д. Долби, только в Африке насчитывается более 200 первичных языков, или 2/5 всего их количества. (Данные этого британского исследователя не совсем точны: только в российском Дагестане около 100 языков, причем все они, по конституции республики, считаются государственными. – А.В.) К статическому разнообразию языков добавляется еще их значительная динамика.

Структурную неустойчивость спроса на языки судебного перевода подтверждает опыт судебно-переводческой организации автора 2003–2011 г.г. по обслуживанию 90% всей потребности в судебных, полицейских и нотариальных переводах правоохранительных и судебных органов, в основном, в Ростовской области и на Северном Кавказе. Снизился спрос на английский, немецкий, испанский, французский, латышский, литовский, эстонский, польский, корейский, китайский, сербский и финский языки в связи с декриминализацией соответствующих дел по линии таможенного контроля. Сокращаются обращения за языками персидским (фарси) и дари, что отражает простое снижение количества обращений граждан Афганистана в органы Федеральной миграционной службы по вопросу предоставления им статуса беженцев вследствие ужесточения в этом отношении миграционной политики российского государства. Растет потребность в таджикском и узбекском языках. А кыргызский язык, весьма востребованный три года назад, сегодня почти не нужен. Более или менее постоянна потребность в армянском, азербайджанском, грузинском, цыганском, ингушском, чеченском и дагестанских – аварском и даргинском. Спрос на судебный перевод грузинского языка остается на высоком уровне со сдвигом от общеуголовных преступлений к различного рода нарушениям Государственной границы РФ, паспортно-визового режима и т.п. Постоянна характеристика спроса на язык цыган. Частота обращений за чеченским переводом в нашей практике снизилась за счет того, что с отменой режима контртеррористической операции возобновилось судопроизводство на территории самой Чеченской Республики. Переводчиков «базовых» и «первичных» языков, как правило, никто не готовит, и в их роли выступают носители языка без подтверждающих знание языка документов. В России, например, нигде не найдешь дипломированных переводчиков русского языка в паре с армянским, грузинским, украинским, литовским, латышским, эстонским, таджикским, узбекским и многими другими языками, а спрос на официальный перевод документов с этих языков на русский очень велик. Подобная ситуация наблюдается не только в нашем Отечестве, но и во всем мире. Она представляет собой основную трудность реализации принципов национального языка судопроизводства и равного доступа граждан всех национальностей к правосудию и, в частности, к услугам нотариата страны их фактического проживания. Эта и иные проблемы разрешаются на практике путем приглашения переводчика из числа сотрудников коммерческих переводческих агентств или судебно-переводческих организаций, в частности, для участия в нотариальных действиях, хотя процессуальной нормативно-законодательной базой России до сих пор не учитываются произошедшие за последние десятилетия изменения рынка переводов и само существование переводчиков как юридических лиц.