Уважаемые клиенты, с 25 августа по 3 сентября наш офис не работает. С 4 сентября - работаем в обычном режиме.

+7 (911) 092-04-11                     +7 (911) 146-29-00

Перевод медицинской документации по праву относится к одним из самых сложных видов перевода, поскольку требует знаний и в языковой, и в медицинской областях. Переводческая деятельность этого вида требует кропотливой работы со словарями и справочной литературой, так как тексты – оригиналы зачастую содержат в себе большое количество латинских названий или сокращений. Если говорить о переводе медицинских заключений или историй болезни, то специалисту приходится заниматься разбором почерка врача. Это  значительно увеличивает трудоемкость и время работ.

 

Несмотря на все вышеперечисленные сложности, перевод медицинских текстов должен быть максимально точным. Ошибки в переводимых текстах в большинстве случаев влекут за собой негативные последствия, а ценой допущенных неточностей может стать чье-то здоровье или даже жизнь.

 

Наша компания выполняет переводы следующих документов:

 

- личная документация (медицинские карты, истории болезней, заключения врачей, протоколы операций);

- клинические и доклинические исследования лекарственных препаратов;

- фармацевтическая документация (информация по контролю качества, листы-вкладыши, инструкции для врачей);

- документация для медицинского оборудования (руководства по эксплуатации, описания, патенты, лицензии);

- научные статьи, книги, диссертации, монографии, справочники, учебные пособия и отчеты медэкспертов.

    

Как решаются проблемы с переводом медицинских документов?

 

Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика. Солидное агентство переводов, как правило, имеет возможность обратиться за помощью как к специализированным справочным материалам, так и к консультантам, которые профессионально занимаются медицинскими вопросами.

 

А вот в решении двух других проблем, упомянутых выше, переводчикам могут понять заказчики. Чтобы избежать ошибок и задержек при переводе, лучше всего предоставлять в бюро переводов не обычные медицинские документы внутреннего пользования (и тем более не документы, написанные от руки), а специально подготовленные материалы. Как правило, врачи и медицинские учреждения идут пациентам навстречу и соглашаются распечатать выписки из истории болезни, эпикризы, результаты анализов и другие необходимые документы на компьютере, а также исключить из них жаргонизмы и расшифровать сокращения и аббревиатуры.

 

Если медицинский документ подготовлен таким образом, то возможность ошибок и неточностей при переводе сводится к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов любого характера, а при переводе медицинских документов – в особенности.